Novo

'Alegria para o mundo' em espanhol

'Alegria para o mundo' em espanhol


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Para um alegre passeio de férias, aqui está uma versão em espanhol do Alegria ao Mundo, a canção de natal clássica de Natal. O hino foi originalmente escrito em inglês por Isaac Watts. Uma tradução literal e notas de tradução são fornecidas para estudantes espanhóis.

¡Regocijad! Jesús nació

¡Regocijad! Jesus nació, do mundo Salvador;
e cada corazón tornad a recibir al Rey,
um recibir al Rey. Venid a recibir al Rey.

¡Regocijad! Él reinará; cantos em união;
y en la tierra y en el mar loor resonará,
loon resonará, y gran loor resonará.

Ya la maldad vencida es; la tierra paz tendrá.
A curvatura de Salvador encerra a maldição,
saia da maldição; Jesus saiu da maldição.

¡Glorias a Dios cantemos hoy! Senhor de Israel,
la libertad tu le los e serás su Dios,
Você está em Dios, Senhor, e você está em Dios.

Tradução de letras em espanhol

Alegrar! Jesus nasceu, Salvador do mundo;
e cada coração se volta para receber o rei,
para receber o rei. Venha receber o rei.

Alegrar! Ele reinará; vamos cantar em uníssono;
e na terra e no mar ecoarão elogios,
louvor ecoará, e grande louvor ecoará.

O mal agora é conquistado; a terra terá paz.
A bênção do Salvador removeu a maldição,
removeu a maldição. Jesus removeu a maldição.

Hoje cantamos glórias a Deus! Senhor de Israel,
Você lhe dará liberdade e você será o Deus dela,
e você será o Deus dela, Senhor, e você será o Deus dela.

Notas de gramática e vocabulário

Regocijad: Essa é a forma imperativa plural familiar de segunda pessoa (a vosotros forma de regocijar, que significa "alegrar-se". Não é um verbo particularmente comum. Na conversa cotidiana, é improvável que você escute formas imperativas plurais familiares de verbos muito fora da Espanha, como na América Latina o formal "você" (ustedes) é usado mesmo em contextos informais.

Nació: Esse é o pretérito literal da terceira pessoa do nacer, que não tem equivalente de uma palavra em inglês, significando "nascer". Nacer é conjugado da mesma maneira que conocer.

Del mundo Salvador: No discurso ou na escrita do dia a dia, é muito mais provável que você diga "Salvador del mundo"para" Salvador do mundo. "Na música, no entanto, há consideravelmente mais latitude na ordem das palavras para obter o ritmo desejado.

Tornad: Gostar regocijad, este é um comando plural-you. Tornar normalmente significa "converter" ou "transformar em" e é usado com mais frequência em um contexto religioso. Como você deve ter notado, o vosotros forma imperativa do verbo é feita simplesmente mudando a final r do infinitivo para um d. E isso é sempre verdade - não há verbos irregulares para este formulário.

Al: Al é uma das duas únicas contrações em espanhol, encurtando uma e el. o uma aqui é o pessoal uma, usado porque o objeto direto é el Rey, uma pessoa. (A outra contração é del, para de e el.)

Venid: Do verbo venir.

Cantemos: Do verbo cantar (cantar). Esta é a primeira forma imperativa plural pessoal.

En unión: Embora essa frase possa ser traduzida como "em união", "em uníssono" é usada devido ao contexto do canto coral.

Loor: Essa palavra é rara o suficiente para que você não a encontre em dicionários menores. Significa "louvor".

Resonará: Resonar significa "ressoar" ou, mais poeticamente, "ecoar" ou "tocar".

Gran: Gran é um exemplo de apocopação, o encurtamento ou recorte de certos adjetivos quando eles precedem imediatamente um substantivo. Embora alguns adjetivos sejam encurtados apenas antes dos substantivos masculinos, o singular grande é encurtado, seja masculino ou feminino. Seu significado também muda de "grande" para "ótimo".

La maldad vencida es: Este é outro caso de ordem poética das palavras. No discurso cotidiano, você provavelmente diria "La maldad es vencida, "o mal é superado". Esta frase está na voz passiva, não afirmando diretamente o que vence o mal.

Bendición: Bênção (ben- = bom, -dición = dizendo, do verbo decir).

Quitó: Passado de quitar, remover.

Maldición: Maldição (mal- = ruim)

Señor: Embora essa palavra seja freqüentemente usada como título de cortesia, significando o equivalente a "Sr.", também pode significar "Senhor".

La libertad tú le darás: Este e o restante da música é um exemplo de personificação. O pronome le geralmente não é usado para se referir a coisas, apenas a pessoas. Mas aqui se refere a Israel, que foi personificado. Le é um pronome indireto; o pronome direto aqui é libertad, aquilo que está sendo dado.



Comentários:

  1. Kagahn

    Eu concordo plenamente com você. Eu acho que é uma boa ideia.

  2. Feldon

    Eu gostaria de falar com você sobre este assunto.

  3. Whistler

    Na minha opinião, um tópico muito interessante. Vamos conversar com você no PM.

  4. Ioseph

    Essa idéia magnífica, a propósito, apenas cai



Escreve uma mensagem