Novo

Verbos espanhóis de se tornar

Verbos espanhóis de se tornar

O espanhol não possui um verbo que você possa usar para traduzir "tornar-se". Sua escolha do verbo normalmente dependerá da natureza da mudança que ocorrer, como repentina ou involuntária.

O espanhol também possui vários verbos usados ​​para tipos específicos de alterações - por exemplo, enloquecer muitas vezes significa "ficar louco" e deprimir significa "ficar deprimido".

Llegar a ser

Llegar a ser normalmente se refere a mudanças por um longo período de tempo, geralmente com esforço. É frequentemente traduzido como "eventualmente se tornar".

  • Andrea Montenegro também considerou um dos modelos mais populares do país. (Andrea Montenegro passou a ser considerada um dos modelos mais populares do país.)
  • É inevitável que todos consigam ser ancianos. (É inevitável que todos nós envelhecamos.)
  • Não é possível criar um problema. (Não acredito que isso se torne um problema.)
  • Você é mais importante para quem não está interessado em fazer uma pesquisa sobre o mar e a água, em uma experiência agradável e positiva. (O mais importante para uma criança se tornar bilíngue é tornar o desenvolvimento da linguagem uma experiência agradável e positiva.)

Ponerse

A forma reflexiva do verbo comum poner, ponerse, é frequentemente usado para se referir a uma mudança de emoção ou humor, especialmente quando a mudança é repentina ou temporária. Também pode ser usado para se referir a mudanças na aparência física e muitas outras características e pode ser aplicado a objetos inanimados, bem como a pessoas.

  • Cuegando o Antonio, seu amor é feliz de tenerlo em casa. (Quando Antonio chegou, sua mãe ficou muito feliz em tê-lo em casa.)
  • En aquel día me puse enfermo. (Nesse dia fiquei doente.)
  • Cuando el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. (Quando o céu escurece, as borboletas param de voar.)
  • Não nos pongamos tristes. Se va em um lugar melhor. (Não vamos ficar tristes. Ele está indo para um lugar melhor.)

Hacerse

Outro verbo reflexivo, invadir, geralmente se refere a alterações deliberadas ou voluntárias. Geralmente, refere-se a uma mudança de identidade ou afiliação.

  • Admite que se hizo escritor por desesperación. (Ele admite que se tornou escritor por desespero.)
  • O que você acha sobre Mensa? (Como posso me tornar um membro da Mensa?)
  • Vamos a hacernos millonarios. (Vamos nos tornar milionários.)
  • Mi padre nunca fue muy religioso, pero que se hizo ateo aquel día trágico. (Meu pai nunca foi muito religioso, mas sei que ele se tornou ateu naquele dia terrível.)

Convertirse en

Esta frase verbal convertirse pt normalmente significa "transformar em" ou "transformar em". Normalmente, sugere uma grande mudança. Embora menos comum, transformarse en pode ser usado da mesma maneira.

  • É o dia em que eu me converter. (É o dia em que me tornei mulher.)
  • Nos convertimos em que pensamos. (Nós nos tornamos o que pensamos.)
  • Me converta em uma pessoa muito mais feliz. (Eu me tornei uma pessoa muito mais feliz.)
  • Nos transformamos em que queremos ser. (Nós nos transformamos no que queremos ser.)
  • No metáfora, o oruga se transforma em mariposa. (Na metáfora, a lagarta se torna uma borboleta.)

Volverse

Volversegeralmente sugere mudanças involuntárias e geralmente se aplica a pessoas, e não a objetos inanimados.

  • Los jugadores se volvieron locos. (Os jogadores ficaram loucos.)
  • Com o tempo, eu me envolvi e terminei de escrever. (Com o tempo, fiquei preguiçoso e acabei escrevendo.)
  • É o paradoxo do ahorro: Si todos os ahorramos, nos volveremos pobres. (É o paradoxo da poupança: se todos economizarmos, ficaremos pobres.)

Pasar a ser

essa frase pasar a ser sugere mudanças que ocorrem no decorrer dos eventos. É frequentemente traduzido como "continuar sendo".

  • Pasé a ser subordinada de el. (Eu vim para ser seu subordinado.)
  • Pasamos um novo inimigo peor inimigo. (Estamos nos tornando nosso pior inimigo.)
  • No seu tempo, Europa pode ser o maior conversor de extrator na Argentina e no Chile. (Ao mesmo tempo, a Europa passou a ser o maior investidor estrangeiro na Argentina e no Chile.)

Verbos Reflexivos e Mudanças na Emoção

Muitos verbos que se referem a ter emoções podem ser usados ​​reflexivamente para se referir a uma pessoa que se torna alguém com um estado emocional específico. Os verbos reflexivos também podem se referir a outros tipos de alterações:

  • Me aburrí da monotonia. (Fiquei entediado com a monotonia.)
  • O soldado se exasperou pela incapacidade de decisão dos seus jefes de guerra. (O soldado ficou frustrado com a incapacidade dos chefes de guerra de tomar uma decisão.)
  • Me alegre no hospital. (Fiquei feliz em ver o hospital.)
  • Casi se atragantó cuando vio los noticieros. (Ela quase ficou emocionada quando viu a notícia.)

Verbos Não Reflexivos que Denotam Mudanças

Muitos verbos reflexivos denotam mudança ou devir, mas o mesmo ocorre com um número menor de verbos não-reflexivos:

  • Milton enrojeció cuando la vio. (Milton ficou vermelho quando a viu.)
  • Las ideas buenas escasearon. (Boas idéias se tornaram escassas.)
  • A situação emperrada com rapidez. (A situação rapidamente ficou pior.)

Principais Takeaways

  • O espanhol usa uma variedade de verbos para traduzir "tornar-se", a escolha dependendo do que está mudando e da natureza da mudança.
  • A maioria dos verbos espanhóis do devir está na forma reflexiva.
  • Existem verbos espanhóis para alguns tipos de mudança altamente específicos, como enrojecer, para ficar vermelho.