Conselhos

Traduzindo 'Feel' para Espanhol

Traduzindo 'Feel' para Espanhol

O verbo em inglês "sentir" é um daqueles verbos que podem ser difíceis de traduzir para o espanhol. Mais do que na maioria das palavras, você precisa pensar no que a palavra significa ao tentar criar um equivalente em espanhol.

Se você é relativamente novo em espanhol e está tentando pensar em como pronunciar uma frase usando "sentir" em espanhol, provavelmente deve ver primeiro se consegue pensar em uma maneira diferente e mais simples, se possível, de dizer o que deseja dizer. Por exemplo, uma frase como "sinto-me triste" significa basicamente a mesma coisa que "estou triste", que pode ser expressa como "Estou triste."

Nesse caso, usando sentirse traduzir "sentir" também funcionaria: Me siento triste. De fato, sentir ou sentirse freqüentemente é uma boa tradução, pois geralmente significa "sentir uma emoção". (Sentir vem da mesma palavra latina que a palavra inglesa "sentiment".) Mas sentir não funciona com muitos usos de "sentir", como nestas frases: "Isso parece suave". "Eu sinto vontade de ir à loja." "Eu sinto que é perigoso." "Parece frio." Nesses casos, você precisa pensar em um verbo diferente para usar.

Aqui estão algumas das maneiras pelas quais você pode traduzir "sentir":

Sentindo uma emoção

Como afirmado acima, sentir ou sentirse geralmente pode ser usado quando se refere a emoções:

  • Me siento muy feliz. (Eu me sinto muito feliz.)
  • Me siento fuerte psicológicamente. (Eu me sinto psicologicamente forte.)
  • Se estiver em conflito com o acompanhamento necessário entre um ou outro. (Ele se sente em conflito quando precisa escolher um ou outro.)
  • Não sentimos nada. (Nós não sentimos nada.)

No entanto, o espanhol tem muitas expressões usando outros verbos para expressar emoções. Aqui estão alguns:

  • Estoy muy feliz. (Estou muito feliz. Sinto-me muito feliz.)
  • Él tenía miedo. (Ele estava com medo. Ele estava com medo.)
  • Tengo celos a mi hermana. (Tenho inveja da minha irmã. Sinto inveja da minha irmã.)
  • De repente se enojó. (De repente, ele ficou com raiva. De repente, ele sentiu raiva.)

Sentirse é freqüentemente usado com como para expressar o conceito de "se sentir como um ...":

  • Sinta-se como uma extra em sua casa. (Ela se sentia como uma estranha em sua própria casa.)
  • Você é como uma estrela do rock. (Eu me sinto como uma estrela do rock.)

Sensações de Sentimento

O espanhol geralmente não usa sentir para expressar o que é sentido com os sentidos. As sensações são frequentemente expressas por expressões idiomáticas, usando tener. Ao descrever como é a aparência de alguma coisa, você pode usar parecer (veja a próxima seção):

  • Tienen hambre. (Eles estão com fome. Eles sentem fome.)
  • Tengo frío. (Estou com frio. Sinto frio. Faz frio aqui.)
  • Tenían sed. (Eles estavam com sede. Eles estavam com sede.)

Significado 'Parecer'

Quando "parecer" pode ser substituído por "sentir", você pode traduzir com frequência usando o verbo parecer:

  • Parece lisa al tacto. (Parece suave ao toque. Parece suave ao toque.)
  • Parece que va a llover. (Parece que vai chover. Parece que vai chover.)
  • La herramienta me parece útil. (A ferramenta parece útil. A ferramenta parece útil para mim.)

Significado 'To Touch'

Tocar e palpar são freqüentemente usados ​​para se referir a tocar em algo. Apesar palpar vem da mesma fonte que "palpar", é muito mais usada que a palavra em inglês e também pode ser usada em contextos informais.

  • El médico me palpó el abdomen. (O médico sentiu meu abdômen.)
  • Todos tocam o campo de zorro para a dona de casa suerte. (Todo mundo sentiu a pele de raposa, para que lhes desse boa sorte.)

'Sentir Como' Significar 'Desejar'

Uma frase como "sentir vontade de fazer algo" pode ser traduzida usando querer ou outros verbos usados ​​para expressar desejo:

  • Quisiera comer una hamburguesa. (Eu sinto como (comer) um hambúrguer. Eu gostaria de comer um hambúrguer.)
  • Prefiro salir yo com meus amigos. (Sinto vontade de sair com meus amigos. Prefiro sair com meus amigos.)
  • Katrina no tenía ganas de estudiar. (O Katrina não tinha vontade de estudar. O Katrina não queria estudar.)

Para dar opiniões

"Sensação" é frequentemente usado para expressar opiniões ou crenças. Nesses casos, você pode usar opinar, creer ou verbos semelhantes:

  • Pienso que não me gusta. (Sinto que não gosto. Acho que não gosto.)
  • Creo que Argentina é o melhor equipamento do mundo. (Sinto que a Argentina é o melhor time do mundo. Acredito que a Argentina é o melhor time do mundo.)
  • ¿Por que supones que uma infección? (Por que você acha que tem uma infecção? Por que você acha que tem uma infecção?)

Principais Takeaways

  • Apesar sentir e sentirse são os verbos mais comuns que traduzem "sentir", em muitas situações eles estariam incorretos.
  • Outros verbos que são freqüentemente usados ​​para "sentir" incluem tocar, querere creer.
  • Uma boa maneira de traduzir "sentir" é traduzir um sinônimo para "sentir", conforme usado no contexto.