Informações

Como usar dicionários francês-inglês

Como usar dicionários francês-inglês


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Os dicionários bilíngues são ferramentas essenciais para os alunos do segundo idioma, mas usá-los corretamente requer mais do que apenas procurar uma palavra em um idioma e escolher a primeira tradução que você vê.

Muitas palavras têm mais de um equivalente possível no outro idioma, incluindo sinônimos, registros variados e diferentes partes do discurso. Expressões e frases definidas podem ser ilusórias porque você precisa descobrir qual palavra procurar. Além disso, os dicionários bilíngues usam termos e abreviações especializadas, um alfabeto fonético para indicar pronúncia e outras técnicas para fornecer uma grande quantidade de informações em uma quantidade limitada de espaço. A conclusão é que há muito mais nos dicionários bilíngues do que aparenta, então confira estas páginas para aprender como tirar o máximo proveito do seu dicionário bilíngue.

01de 09

Procurar palavras não modificadas

Os dicionários tentam economizar espaço sempre que possível, e uma das maneiras mais importantes de fazer isso é não duplicar as informações. Muitas palavras têm mais de uma forma: substantivos podem ser singulares ou plurais (e às vezes masculinos ou femininos), adjetivos podem ser comparativos e superlativos, verbos podem ser conjugados em tempos diferentes, e assim por diante. Se os dicionários listassem todas as versões de cada palavra, teriam que ser cerca de 10 vezes maiores. Em vez disso, os dicionários listam a palavra não influenciada: o substantivo singular, o adjetivo básico (em francês, isso significa a forma singular e masculina, enquanto em inglês significa a forma não comparativa e não superlativa) e o infinitivo do verbo.

Por exemplo, você pode não encontrar uma entrada de dicionário para a palavra servir, então você precisa substituir o final feminino -euse com o masculino -EURe quando você olha para cima serveur, você descobrirá que significa "garçom", então servir obviamente significa "garçonete".

O adjetivo verts é plural, então remova o -s e olhe para cima vert, descobrir isso significa "verde".

Quando você se pergunta o que tu sonnes significa, você tem que considerar que sonnes é uma conjugação verbal, então o infinitivo é provavelmente Sonner, sonnirou filhoprocure aqueles para aprender isso Sonner significa "tocar".

Da mesma forma, verbos reflexivos, como s'asseoir e se lembrança, estão listados sob o verbo asseoir e lembrança, não o pronome reflexivo secaso contrário, essa entrada seria executada em centenas de páginas!

02de 09

Encontre a palavra importante

Quando você deseja procurar uma expressão, há duas possibilidades: você pode encontrá-la na entrada da primeira palavra na expressão, mas é mais provável que seja listada na entrada da palavra mais importante na expressão. Por exemplo, a expressão du golpe (como resultado) está listado em golpe ao invés de du.

Às vezes, quando há duas palavras importantes em uma expressão, a entrada de uma faz referência cruzada à outra. Ao procurar a expressão tomber dans les pommes no programa Collins-Robert French Dictionary, você pode começar a pesquisar no sombrio entrada, onde você encontra um hiperlink para pomme. Lá, nopomme Na entrada, você pode encontrar informações sobre a expressão idiomática e aprender que ela se traduz como "desmaiar / desmaiar".

A palavra importante é geralmente um substantivo ou verbal, escolha algumas expressões e procure as diferentes palavras para ter uma ideia de como o seu dicionário tende a listá-las.

03de 09

Mantenha em Contexto

Mesmo depois de saber qual palavra procurar, você ainda tem trabalho a fazer. O francês e o inglês têm muitos homônimos ou palavras semelhantes, mas com mais de um significado. É apenas prestando atenção ao contexto que você pode dizer se la mine, por exemplo, refere-se a uma "mina" ou "expressão facial".

É por isso que fazer uma lista de palavras para procurar mais tarde nem sempre é uma boa ideia - se você não procurá-las imediatamente, não terá contexto para encaixá-las. Portanto, é melhor procurar palavras à medida que avança ou, no mínimo, escrever a frase inteira em que a palavra aparece.

Esse é um dos motivos pelos quais tradutores automáticos, como software e sites, não são muito bons - eles não conseguem considerar o contexto para decidir qual significado é mais apropriado.

04de 09

Conheça suas partes do discurso

Alguns homônimos podem até ser duas partes diferentes do discurso. A palavra em inglês "produzir", por exemplo, pode ser um verbo (eles produzem muitos carros) ou um substantivo (eles têm os melhores produtos). Quando você procurar a palavra "produzir", verá pelo menos duas traduções em francês: o verbo em francês é produire e o substantivo é produits. Se você não prestar atenção à parte do discurso da palavra que deseja traduzir, poderá acabar com um grande erro gramatical no que estiver escrevendo.

Além disso, preste atenção ao gênero francês. Muitas palavras têm significados diferentes, dependendo de serem masculinas ou femininas (eu as chamo de substantivos de dois gêneros); portanto, quando você estiver pesquisando uma palavra em francês, verifique se está procurando a entrada para esse gênero. E, ao procurar um substantivo em inglês, preste atenção especial ao gênero que dá à tradução em francês.

Esse é outro motivo pelo qual tradutores automáticos, como software e sites, não são muito bons - eles não conseguem distinguir entre homônimos que são diferentes partes do discurso.

05de 09

Compreender os atalhos do seu dicionário

Você provavelmente apenas pulou a primeira dúzia de páginas no seu dicionário para acessar as listagens reais, mas muitas informações realmente importantes podem ser encontradas lá. Não estou falando de coisas como apresentações, prefácio e prefácios (embora possam ser fascinantes), mas a explicação das convenções usadas em todo o dicionário.

Para economizar espaço, os dicionários usam todos os tipos de símbolos e abreviações. Alguns destes são bastante padrão, como o IPA (International Phonetic Alphabet), que a maioria dos dicionários usa para mostrar pronúncia (embora eles possam modificá-lo para se adequar a seus propósitos). O sistema que seu dicionário usa para explicar a pronúncia, junto com outros símbolos para indicar coisas como estresse das palavras, o (mudo h), palavras antiquadas e arcaicas e a familiaridade / formalidade de um determinado termo, será explicado em algum lugar próximo à frente do dicionário. Seu dicionário também terá uma lista de abreviações que ele usa em todo, como adj (adjetivo), arg (argot), Belg (Belgicism) e assim por diante.

Todos esses símbolos e abreviações fornecem informações importantes sobre como, quando e por que usar qualquer palavra. Se você tiver a opção de dois termos e um for antiquado, provavelmente desejará escolher o outro. Se é uma gíria, você não deve usá-la em um ambiente profissional. Se for um termo canadense, um belga pode não entender. Preste atenção a essas informações ao escolher suas traduções.

06de 09

Preste atenção à linguagem figurativa e expressões idiomáticas

Muitas palavras e expressões têm pelo menos dois significados: um significado literal e um figurativo. Os dicionários bilíngues listarão a (s) tradução (ões) literal (is) primeiro (s), seguida por quaisquer figurativas. É fácil traduzir a linguagem literal, mas os termos figurativos são muito mais delicados. Por exemplo, a palavra em inglês "azul" refere-se literalmente a uma cor - seu equivalente em francês é bleu. Mas "azul" também pode ser usado figurativamente para indicar tristeza, como em "sentir azul", que é equivalente a umvoir le cafard. Se você traduzisse "sentir-se triste" literalmente, acabaria com o absurdo "se sentir bleu."

As mesmas regras se aplicam ao traduzir do francês para o inglês. A expressão francesa avoir le cafard também é figurativo, pois literalmente significa "ter a barata". Se alguém lhe dissesse isso, você não teria ideia do que isso significava (embora você provavelmente suspeite que eles não seguiram meu conselho sobre como usar um dicionário bilíngue). Avoir le cafard é um idioma - uma expressão que você não pode traduzir literalmente - é o equivalente francês de "sentir-se triste".

Essa é mais uma razão pela qual tradutores automáticos, como software e sites, não são muito bons - eles não conseguem distinguir entre linguagem figurada e literal e tendem a traduzir palavra por palavra.

07de 09

Teste sua tradução: Experimente em sentido inverso

Depois de encontrar sua tradução, mesmo depois de considerar o contexto, partes do discurso e todo o resto, ainda é uma boa ideia tentar verificar se você escolheu a melhor palavra. Uma maneira rápida e fácil de verificar é com uma pesquisa inversa, o que significa simplesmente procurar a palavra no novo idioma para ver quais traduções ele oferece no idioma original.

Por exemplo, se você procurar "roxo", seu dicionário poderá oferecer tolet e pourpre como as traduções em francês. Quando você procurar essas duas palavras na parte do dicionário de Francês para Inglês, verá que tolet significa "roxo" ou "violeta", enquanto pourpre significa "vermelho" ou "vermelho-violeta". As listas de inglês para francês pourpre como um equivalente aceitável ao roxo, mas não é realmente roxo - é mais vermelho, como a cor do rosto zangado de alguém.

08de 09

Compare Definições

Outra boa técnica para verificar duas vezes sua tradução é comparar as definições de dicionário. Procure a palavra em inglês no seu dicionário monolíngue de inglês e o francês no seu dicionário monolíngue de francês e veja se as definições são equivalentes.

Por exemplo, meu American Heritage dá esta definição para "fome": um forte desejo ou necessidade de comida. Minhas Grand Robert diz, para faim, Sensation qui, normalement, accompagne le besoin de manger. Essas duas definições dizem praticamente a mesma coisa, o que significa que "fome" e faim são a mesma coisa.

09de 09

Go Native

A melhor (embora nem sempre a mais fácil) maneira de descobrir se o seu dicionário bilíngue lhe deu a tradução correta é perguntar a um falante nativo. Os dicionários fazem generalizações, ficam desatualizados e até cometem alguns erros, mas os falantes nativos evoluem com seu idioma - eles conhecem a gíria e se esse termo é muito formal ou se é um pouco rude, principalmente quando a palavra "não" soa bem "ou" simplesmente não pode ser usado assim ". Os falantes nativos são, por definição, os especialistas, e eles são os únicos a quem recorrer se você tiver alguma dúvida sobre o que o seu dicionário lhe diz.